Champ lexical et registre de langage dans « Aux champs »

 

1) Après avoir relevé les mots par lesquels les enfants sont désignés, classez ces termes selon le champ lexical qui convient :

  Marmaille - Une fille - Trois filles - Un garçon - Aînés - Cadets - Les huit noms - Bibelot - Tas - Tout cela – Petits - Bêtes - Oies - Marmot -  Mioche - Trois garçons - Lignée - Produits - moutard - Fils - Fieu - Gars - Héritier.

Champ lexical de la filiation

Champ lexical de l’objet

Champ lexical de l’animal

 

 

 

 

 

 

 

 

Il y a des mots qui ne conviennent pas à des enfants mais permettent à Maupassant de mettre en évidence ce qui se passe dans la nouvelle. Les enfants sont une marchandise ou des animaux que l’on achète (et non plus les descendants d’une lignée).

2) Classez les différents mots en fonction de leur niveau de langage :

Registre soutenu

Registre courant

Registre familier

 

 

 

 

 

 

 

 

3) Transposez en langage courant les mots et expressions familières relevés dans « Aux champs » :

Le jargon paysan       (langage familier) 

Le langage courant

Le jargon paysan      (langage familier)   

Le langage courant

Qué qu’t’en dis

 

«-J’dis qu’ c’est point méprisable. »

 

c’te (…) s’ra

 

 

«-J’ t’ai pas vendu, mé, j’ t’ai pas vendu,    mon p’tiot. J’ vends pas m’s éfants, mé. J’sieus pas riche, mais vends pas m’s éfants. »

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ct’éfant

 

v’là

 

d’s éfants

 

 je m’suis dit : v’là   c’que j’serais

 

m’s éfants

 

ben

 

té, m’n éfant

 

que j’vous

 

J’t’ai pas

 

d’vouloir 

 

Qué que

 

d’vant l’notaire

 

« C’est i permis (…)»

 

J’voulions

 

« C’est-i té, m’n éfant ? »  

 

 

r’procher d’t’avoir

 

j’vous le r’proche

 

«C’est-ipas malheureux (…) »

 

l’malheur des éfants 

 

quéqu’z’ans

 

l’pardonnerai

 

Qu’vous

 

 

 

c’que j’suis

 

  

Le registre soutenu : vocabulaire riche – structures syntaxiques très recherchées.

Le registre courant : vocabulaire usuel – phrases correctes mais sans effet particulier.

Le registre familier : vocabulaire relâché – constructions incorrectes – argot.

4) Réécrivez entièrement le passage suivant en transposant les paroles des dialogues dans un niveau de langue courant ou soutenu. Attention à l’orthographe de chaque mot.

« Le soir, au souper, il dit  aux vieux :

-          Faut-i qu’vous ayez été assez sots pour laisser prendre le p’tit aux Vallin !

Sa mère répondit obstinément :

-          J’voulions point vendre not’éfant !

Le père ne disait rien. Le fils reprit :

-          C’est-i pas malheureux d’être sacrifié comme ça !

Alors le père Tuvache articula d’un ton coléreux :

-          Vas-tu pas nous r’procher d’t’avoir gardé ? »

Date de dernière mise à jour : 05/07/2021

Commentaires

  • Hammadi Lachtouk

    1 Hammadi Lachtouk Le 23/11/2024

    ### **1) Champ lexical**

    **Champ lexical de la filiation** :
    - Une fille
    - Trois filles
    - Un garçon
    - Aînés
    - Cadets
    - Les huit noms
    - Trois garçons
    - Lignée
    - Héritier
    - Fils
    - Fieu
    - Gars

    **Champ lexical de l’objet** :
    - Bibelot
    - Tas
    - Produits

    **Champ lexical de l’animal** :
    - Bêtes
    - Oies
    - Moutard
    - Marmot
    - Mioche

    **Remarque** : Certains termes, comme *moutard*, *marmot* ou *mioche*, bien qu’appartenant au registre familier et souvent utilisés pour désigner des enfants, peuvent suggérer une réduction des enfants à des objets ou des animaux.

    ---

    ### **2) Classement selon le registre de langage**

    **Registre soutenu** :
    - Héritier
    - Lignée

    **Registre courant** :
    - Une fille
    - Trois filles
    - Un garçon
    - Aînés
    - Cadets
    - Les huit noms
    - Trois garçons
    - Fils
    - Gars

    **Registre familier** :
    - Marmaille
    - Bibelot
    - Tas
    - Tout cela
    - Petits
    - Bêtes
    - Oies
    - Marmot
    - Mioche
    - Produits
    - Moutard
    - Fieu

    ---

    ### **3) Transposition du jargon paysan en langage courant**

    **Expressions en langage familier** :
    - Qué qu’t’en dis → Qu’est-ce que tu en dis ?
    - J’dis qu’ c’est point méprisable → Je dis que ce n’est pas méprisable.
    - C’te (…) s’ra → Cette (…) sera.
    - J’ t’ai pas vendu, mé, j’ t’ai pas vendu, mon p’tiot. J’ vends pas m’s éfants, mé. J’sieus pas riche, mais vends pas m’s éfants. → Je ne t’ai pas vendu, non, je ne t’ai pas vendu, mon petit. Je ne vends pas mes enfants, non. Je ne suis pas riche, mais je ne vends pas mes enfants.
    - Ct’éfant → Cet enfant.
    - V’là → Voilà.
    - D’s éfants → Des enfants.
    - Je m’suis dit : v’là c’que j’serais → Je me suis dit : voilà ce que je serais.
    - M’s éfants → Mes enfants.
    - Ben → Eh bien.
    - Té, m’n éfant → Tiens, mon enfant.
    - Que j’vous → Que je vous.
    - J’t’ai pas → Je ne t’ai pas.
    - D’vouloir → De vouloir.
    - Qué que → Qu’est-ce que.
    - D’vant l’notaire → Devant le notaire.
    - C’est i permis → Est-ce permis ?
    - J’voulions → Nous voulions.
    - C’est-i té, m’n éfant ? → Est-ce toi, mon enfant ?
    - R’procher d’t’avoir → Reprocher de t’avoir.
    - J’vous le r’proche → Je vous le reproche.
    - C’est-i pas malheureux → N’est-ce pas malheureux ?
    - L’malheur des éfants → Le malheur des enfants.
    - Quéqu’z’ans → Quelques années.
    - L’pardonnerai → Le pardonnerai.
    - Qu’vous → Que vous.
    - C’que j’suis → Ce que je suis.

    ---

    ### **4) Réécriture en langage courant ou soutenu**

    **Texte original** :
    > « Le soir, au souper, il dit aux vieux :
    > - Faut-i qu’vous ayez été assez sots pour laisser prendre le p’tit aux Vallin !
    > Sa mère répondit obstinément :
    > - J’voulions point vendre not’éfant !
    > Le père ne disait rien. Le fils reprit :
    > - C’est-i pas malheureux d’être sacrifié comme ça !
    > Alors le père Tuvache articula d’un ton coléreux :
    > - Vas-tu pas nous r’procher d’t’avoir gardé ? »

    **Réécriture en langage courant** :
    > « Le soir, pendant le dîner, il dit à ses parents :
    > - Faut-il que vous ayez été assez stupides pour laisser les Vallin prendre le petit !
    > Sa mère répondit obstinément :
    > - Nous ne voulions pas vendre notre enfant !
    > Le père restait silencieux. Le fils reprit :
    > - N’est-ce pas malheureux d’être sacrifié comme ça ?
    > Alors le père Tuvache répondit avec colère :
    > - Vas-tu vraiment nous reprocher de t’avoir gardé ? »

    **Réécriture en langage soutenu** :
    > « Le soir, lors du souper, il s’adressa à ses parents :
    > - Comment avez-vous pu être assez naïfs pour permettre aux Vallin de prendre cet enfant !
    > Sa mère répondit fermement :
    > - Nous n’avons jamais souhaité vendre notre fils !
    > Le père demeurait silencieux. Le fils reprit :
    > - N’est-ce pas tragique d’être ainsi sacrifié ?
    > Alors, le père Tuvache déclara d’un ton irrité :
    > - Oses-tu vraiment nous reprocher de t’avoir conservé auprès de nous ? »

Ajouter un commentaire

Anti-spam