Date de dernière mise à jour : 05/07/2021
Commentaires
- 
                                                     ### **1) Champ lexical** ### **1) Champ lexical**
 
 **Champ lexical de la filiation** :
 - Une fille
 - Trois filles
 - Un garçon
 - Aînés
 - Cadets
 - Les huit noms
 - Trois garçons
 - Lignée
 - Héritier
 - Fils
 - Fieu
 - Gars
 
 **Champ lexical de l’objet** :
 - Bibelot
 - Tas
 - Produits
 
 **Champ lexical de l’animal** :
 - Bêtes
 - Oies
 - Moutard
 - Marmot
 - Mioche
 
 **Remarque** : Certains termes, comme *moutard*, *marmot* ou *mioche*, bien qu’appartenant au registre familier et souvent utilisés pour désigner des enfants, peuvent suggérer une réduction des enfants à des objets ou des animaux.
 
 ---
 
 ### **2) Classement selon le registre de langage**
 
 **Registre soutenu** :
 - Héritier
 - Lignée
 
 **Registre courant** :
 - Une fille
 - Trois filles
 - Un garçon
 - Aînés
 - Cadets
 - Les huit noms
 - Trois garçons
 - Fils
 - Gars
 
 **Registre familier** :
 - Marmaille
 - Bibelot
 - Tas
 - Tout cela
 - Petits
 - Bêtes
 - Oies
 - Marmot
 - Mioche
 - Produits
 - Moutard
 - Fieu
 
 ---
 
 ### **3) Transposition du jargon paysan en langage courant**
 
 **Expressions en langage familier** :
 - Qué qu’t’en dis → Qu’est-ce que tu en dis ?
 - J’dis qu’ c’est point méprisable → Je dis que ce n’est pas méprisable.
 - C’te (…) s’ra → Cette (…) sera.
 - J’ t’ai pas vendu, mé, j’ t’ai pas vendu, mon p’tiot. J’ vends pas m’s éfants, mé. J’sieus pas riche, mais vends pas m’s éfants. → Je ne t’ai pas vendu, non, je ne t’ai pas vendu, mon petit. Je ne vends pas mes enfants, non. Je ne suis pas riche, mais je ne vends pas mes enfants.
 - Ct’éfant → Cet enfant.
 - V’là → Voilà.
 - D’s éfants → Des enfants.
 - Je m’suis dit : v’là c’que j’serais → Je me suis dit : voilà ce que je serais.
 - M’s éfants → Mes enfants.
 - Ben → Eh bien.
 - Té, m’n éfant → Tiens, mon enfant.
 - Que j’vous → Que je vous.
 - J’t’ai pas → Je ne t’ai pas.
 - D’vouloir → De vouloir.
 - Qué que → Qu’est-ce que.
 - D’vant l’notaire → Devant le notaire.
 - C’est i permis → Est-ce permis ?
 - J’voulions → Nous voulions.
 - C’est-i té, m’n éfant ? → Est-ce toi, mon enfant ?
 - R’procher d’t’avoir → Reprocher de t’avoir.
 - J’vous le r’proche → Je vous le reproche.
 - C’est-i pas malheureux → N’est-ce pas malheureux ?
 - L’malheur des éfants → Le malheur des enfants.
 - Quéqu’z’ans → Quelques années.
 - L’pardonnerai → Le pardonnerai.
 - Qu’vous → Que vous.
 - C’que j’suis → Ce que je suis.
 
 ---
 
 ### **4) Réécriture en langage courant ou soutenu**
 
 **Texte original** :
 > « Le soir, au souper, il dit aux vieux :
 > - Faut-i qu’vous ayez été assez sots pour laisser prendre le p’tit aux Vallin !
 > Sa mère répondit obstinément :
 > - J’voulions point vendre not’éfant !
 > Le père ne disait rien. Le fils reprit :
 > - C’est-i pas malheureux d’être sacrifié comme ça !
 > Alors le père Tuvache articula d’un ton coléreux :
 > - Vas-tu pas nous r’procher d’t’avoir gardé ? »
 
 **Réécriture en langage courant** :
 > « Le soir, pendant le dîner, il dit à ses parents :
 > - Faut-il que vous ayez été assez stupides pour laisser les Vallin prendre le petit !
 > Sa mère répondit obstinément :
 > - Nous ne voulions pas vendre notre enfant !
 > Le père restait silencieux. Le fils reprit :
 > - N’est-ce pas malheureux d’être sacrifié comme ça ?
 > Alors le père Tuvache répondit avec colère :
 > - Vas-tu vraiment nous reprocher de t’avoir gardé ? »
 
 **Réécriture en langage soutenu** :
 > « Le soir, lors du souper, il s’adressa à ses parents :
 > - Comment avez-vous pu être assez naïfs pour permettre aux Vallin de prendre cet enfant !
 > Sa mère répondit fermement :
 > - Nous n’avons jamais souhaité vendre notre fils !
 > Le père demeurait silencieux. Le fils reprit :
 > - N’est-ce pas tragique d’être ainsi sacrifié ?
 > Alors, le père Tuvache déclara d’un ton irrité :
 > - Oses-tu vraiment nous reprocher de t’avoir conservé auprès de nous ? »
Ajouter un commentaire