Date de dernière mise à jour : 05/07/2021
Commentaires
-
### **1) Champ lexical**
**Champ lexical de la filiation** :
- Une fille
- Trois filles
- Un garçon
- Aînés
- Cadets
- Les huit noms
- Trois garçons
- Lignée
- Héritier
- Fils
- Fieu
- Gars
**Champ lexical de l’objet** :
- Bibelot
- Tas
- Produits
**Champ lexical de l’animal** :
- Bêtes
- Oies
- Moutard
- Marmot
- Mioche
**Remarque** : Certains termes, comme *moutard*, *marmot* ou *mioche*, bien qu’appartenant au registre familier et souvent utilisés pour désigner des enfants, peuvent suggérer une réduction des enfants à des objets ou des animaux.
---
### **2) Classement selon le registre de langage**
**Registre soutenu** :
- Héritier
- Lignée
**Registre courant** :
- Une fille
- Trois filles
- Un garçon
- Aînés
- Cadets
- Les huit noms
- Trois garçons
- Fils
- Gars
**Registre familier** :
- Marmaille
- Bibelot
- Tas
- Tout cela
- Petits
- Bêtes
- Oies
- Marmot
- Mioche
- Produits
- Moutard
- Fieu
---
### **3) Transposition du jargon paysan en langage courant**
**Expressions en langage familier** :
- Qué qu’t’en dis → Qu’est-ce que tu en dis ?
- J’dis qu’ c’est point méprisable → Je dis que ce n’est pas méprisable.
- C’te (…) s’ra → Cette (…) sera.
- J’ t’ai pas vendu, mé, j’ t’ai pas vendu, mon p’tiot. J’ vends pas m’s éfants, mé. J’sieus pas riche, mais vends pas m’s éfants. → Je ne t’ai pas vendu, non, je ne t’ai pas vendu, mon petit. Je ne vends pas mes enfants, non. Je ne suis pas riche, mais je ne vends pas mes enfants.
- Ct’éfant → Cet enfant.
- V’là → Voilà.
- D’s éfants → Des enfants.
- Je m’suis dit : v’là c’que j’serais → Je me suis dit : voilà ce que je serais.
- M’s éfants → Mes enfants.
- Ben → Eh bien.
- Té, m’n éfant → Tiens, mon enfant.
- Que j’vous → Que je vous.
- J’t’ai pas → Je ne t’ai pas.
- D’vouloir → De vouloir.
- Qué que → Qu’est-ce que.
- D’vant l’notaire → Devant le notaire.
- C’est i permis → Est-ce permis ?
- J’voulions → Nous voulions.
- C’est-i té, m’n éfant ? → Est-ce toi, mon enfant ?
- R’procher d’t’avoir → Reprocher de t’avoir.
- J’vous le r’proche → Je vous le reproche.
- C’est-i pas malheureux → N’est-ce pas malheureux ?
- L’malheur des éfants → Le malheur des enfants.
- Quéqu’z’ans → Quelques années.
- L’pardonnerai → Le pardonnerai.
- Qu’vous → Que vous.
- C’que j’suis → Ce que je suis.
---
### **4) Réécriture en langage courant ou soutenu**
**Texte original** :
> « Le soir, au souper, il dit aux vieux :
> - Faut-i qu’vous ayez été assez sots pour laisser prendre le p’tit aux Vallin !
> Sa mère répondit obstinément :
> - J’voulions point vendre not’éfant !
> Le père ne disait rien. Le fils reprit :
> - C’est-i pas malheureux d’être sacrifié comme ça !
> Alors le père Tuvache articula d’un ton coléreux :
> - Vas-tu pas nous r’procher d’t’avoir gardé ? »
**Réécriture en langage courant** :
> « Le soir, pendant le dîner, il dit à ses parents :
> - Faut-il que vous ayez été assez stupides pour laisser les Vallin prendre le petit !
> Sa mère répondit obstinément :
> - Nous ne voulions pas vendre notre enfant !
> Le père restait silencieux. Le fils reprit :
> - N’est-ce pas malheureux d’être sacrifié comme ça ?
> Alors le père Tuvache répondit avec colère :
> - Vas-tu vraiment nous reprocher de t’avoir gardé ? »
**Réécriture en langage soutenu** :
> « Le soir, lors du souper, il s’adressa à ses parents :
> - Comment avez-vous pu être assez naïfs pour permettre aux Vallin de prendre cet enfant !
> Sa mère répondit fermement :
> - Nous n’avons jamais souhaité vendre notre fils !
> Le père demeurait silencieux. Le fils reprit :
> - N’est-ce pas tragique d’être ainsi sacrifié ?
> Alors, le père Tuvache déclara d’un ton irrité :
> - Oses-tu vraiment nous reprocher de t’avoir conservé auprès de nous ? »
Ajouter un commentaire